27 février 2008 3 27 /02 /février /2008 20:40

 

 Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra)
Tri martolod yaouank o voned da veajiń
Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra)
Tri martolod yaouank o voned da veajiń
O voned da veajiń ge, o voned da veajiń (bis)

Gant avel bet kaset (tra la la, la di ga dra)
Gant avel bet kaset betek an Douar Nevez
Betek an Douar Nevez ge, betek an Douar Nevez

E-kichen maen ar veilh (tra la la, la di ga dra)
E-kichen maen ar veilh o deus mouilhet o eorioů
O deus mouilhet o eorioů ge, o deus mouilhet o eorioů

Hag e-barzh ar veilh-se (tra la la, la di ga dra)
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez
E oa ur servijourez ge, e oa ur servijourez

Hag e c'houlenn ganin (tra la la, la di ga dra)
Hag e c'houlenn ganin pelec'h 'n eus graet konesańs
Pelec'h 'n eus graet konesańs ge, pelec'h 'n eus graet konesańs

E Naoned, er marc'had (tra la la, la di ga dra)
E Naoned, er marc'had hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn

Gwalenn ar promesa (tra la la, la di ga dra)
Gwalenn ar promesa, ha par omp da zimeziń
Ha par omp da zimeziń ge, ha par omp da zimeziń

- Ni 'zimezo hon-daou (tra la la, la di ga dra)
Ni 'zimezo hon-daou, ha pa n'eus ket avańtaj
Ha pa n'eus ket avańtaj ge, ha pa n'eus ket avańtaj

- Ma mamm c'hwi zo 'n hoc'h aez (tra la la, la di ga dra)
Ma mamm c'hwi zo 'n hoc'h aez, n'ouzoc'h ket piv zo diaes
N'ouzoc'h ket piv zo diaes ge, n'ouzoc'h ket piv zo diaes

- N'hon eus na ti na plouz, (tra la la, la di ga dra)
N'hon eus na ti na plouz, na gwele da gousket en noz
Na gwele da gousket en noz ge, na gwele da gousket en noz

N'eus na lińser na lenn, (tra la la, la di ga dra)
N'eus na lińser na lenn, na pennwele dindan ar penn
Na pennwele dindan ar penn ge, na pennwele dindan ar penn

N'hon eus na skuell na loa, (tra la la, la di ga dra)
N'hon eus na skuell na loa, na danvez d'ober bara
Na danvez d'ober bara ge, na danvez d'ober bara

- Ni 'ray 'vel ar glujar (tra la la, la di ga dra)
Ni 'ray 'vel ar glujar, ni 'gousko war an douar
Ni 'gousko war an douar ge, ni 'gousko war an douar

Ni ray 'vel ar c'hefeleg, (tra la la, la di ga dra)
Ni ray 'vel ar c'hefeleg, pa sav an heol 'ya da redek
Pa sav an heol 'ya da redek ge, pa sav an heol 'ya da redek

Echu eo ma jańson, (tra la la, la di ga dra)
Echu eo ma jańson, an hini 'oar 'c'hontinui
An hini 'oar 'c'hontinui, an hini 'oar 'c'hontinui

Poniżej tłumaczenie z bretońskiego na francuski:
Le sujet

Trois jeunes marins, tra la la...
Trois jeunes marins s'en allant voyager

Le vent les a poussés
Jusqu'ŕ Terre-Neuve

A côté de la pierre du moulin
Ils ont jeté l'ancre

Et dans ce moulin
Il y avait une servante

Et elle me demande
Oů avons-nous fait connaissance ?

A Nantes, au marché
Nous avions choisi un anneau

L'anneau de la promesse
Et nous étions sur le point de nous marier

Nous nous marierons
Męme si nous n'avons pas de biens (?)

Ma mčre, vous ętes ŕ l'aise
Vous ne savez pas qui est dans le besoin

Nous n'avons ni maison ni paille
Ni lit pour dormir la nuit

Nous n'avons ni drap ni couverture
Ni édredon sous la tęte

Nous n'avons ni écuelle ni cuiller
Ni de quoi faire du pain

Nous ferons comme la perdrix
Nous dormirons sur la terre

Nous ferons comme la bécasse
Quand le soleil se lčve elle va courir

Ma chanson est terminée
Celui qui sait continue

Partager cet article

commentaires

Présentation

  • : internationalnews
  • internationalnews
  • : Un site d'information et de réflexion sur l'actualité internationale, le nouvel ordre mondial, la géostratégie, la propagande, l'impérialisme, le nucléaire, l'économie, l'environnement et la culture, illustré de documentaires. Site géré par des journalistes bénévoles, sans aucune obédience politique, religieuse ou autre.
  • Contact

STOP TAFTA !

Rechercher

Dossiers les plus consultés